Archive for December, 2007

Subcomandante Marcos: a mask on his face and condoms in his market

Wednesday, December 26th, 2007

protest-for-p-rights.jpg

CounterPunch just reprinted a fascinating piece by Uruguayan journalist Raul Zibechi about Mexico’s Brigada Callejera de Apoyo a la Mujer (Street Brigade in Support of Women). It’s part of the Mexican Sex Work Network collective, which works with prostitutes and transvestites. “This has meant transcending the ‘victim’ role and becoming people who want to be recognized as workers by their peers,” says Zibechi, “not seen as beings who have ‘fallen’ into the world’s oldest profession.” The Zapatista’s Subcomandante Marcos has met with the organization and praised their activities.

Zibechi describes how the group runs its own hotels and health clinics for sexoservidores, the Spanish word for sex workers. It finances these efforts through condom sales, and Zibechi wrote a sidebar detailing how the network runs that business. Counterpunch didn’t run the sidebar, so I’m copying it, below, from its original venue, the Center for International Policy – a great think tank in New Mexico that does radical analysis of the political economy of Latin America and how it’s affected by globalization and neoliberalism.

Here’s Zibechi’s condom sidebar, with some pictures from Mexico and elsewhere in Latin America that I’ve collected from the web:

A Question of Charm

che-jinetera.jpgThe sale of condoms is the main source of financing for the diverse projects of the Mexican Sex Work Network. Choosing the type of condom alongside design and name becomes a form of claiming ownership of the instrument of work and protection, and was left up to the ideas of prostitutes and transvestites.

“When we began the AIDS-protection program,” remembers Elvira, “we realized that price was one of the main problems. For older ladies, to spend 25 pesos on a condom was to invest almost everything they had charged the client.” Firstly they looked for donations from the State, which through CENSIDA, the organization dedicated to the fight against AIDS, donated them 60,000 condoms a month. “But when we began to report cases of corruption they reduced that to 3,600 condoms.”

marcos.jpgThey began to visit various distributors and factories and found that, in exact opposite to what market laws should indicate, buying in bulk raised the prices. They got in contact with a manufacturer who agreed to sell to them at the same price as to pharmacies and other distributors. “We nearly fell over in shock. He sold us condoms at 75 cents (about US$.07) each but in the pharmacies they’re 12 pesos ($1), that is 15 times the price of the cost,” Elvira says.

el-mercado-de-condones-en-mexico-solo-es-atractivo-por-el-numero-de-la-poblacion-dreamstime2007-04-26.jpgThe Network began to distribute condoms at the price of one peso each, and with that profit they managed to subsidize almost all the projects, but particularly the clinics that consumed the bulk of their resources. “Before putting them on sale we spoke to the compañeras, we did workshops to see what they wanted, because some condoms smelled very bad or irritated because they contained harmful substances. They themselves suggested the name “El Encanto” (The Charm) to the three-month long debate process in which hundreds of sex workers chose between 20 brands.” The brand had to be attractive for both the client and for themselves. Currently, they sell three million a year.

granfandango.jpgBut the transvestites decided not to use the chosen condom because it wasn’t suited to their needs. “They said it’s very thin and they were right, because it was designed for vaginal use and it would break when they used it.” They found a stronger and more lubricated condom and started the same debate as the women had had. In the end they decided to print the rainbow of sexual diversity on it, and a pink triangle. “They chose the name Triángulo (Triangle) because that’s the symbol with which the Nazis stigmatized homosexuals, so in that way they adopted it as a tribute,” says Elvira.

cartier-bresson-df-1934.jpgThey failed with the female condom. A few years ago they began to import it from England until a multinational company realized that the Mexican market was growing and withdrew the Network’s permission to distribute. In effect, the market is very monopolized. “While in the world there are 67 condom factories, there’s just one for female condoms. We have to wait for there to be more competition,” says Elvira, with irony.

p-protest-pic-good.jpgSubcomandante Marcos is El Encanto’s most famous supporter. In Mexico there is a long history of “condom fairs.” In November 2005 the 50th National Condom Festival was celebrated in Mexico City’s central plaza and in various states local annual fairs are held to raise money for organizations linked to sex work. Recently the first “virtual condom store” made its debut on www.elencantodelcondon.com.

Doctors and junk food without borders

Friday, December 21st, 2007

bridge-barbwire.JPGBeen off the blogmobile for a couple weeks due to travel, mostly to the US-Mexico border. I’ll be writing more on that soon. Meanwhile, here are some interesting links.

International bridge, El Paso, TX

First, wonderful work from Feroze Sidhwa, a 25-year-old student at the University of Texas medical school in San Antonio. The US papers this month are full of worry about possible trauma to our kids from learning of 16-year-old TV star Jamie Lynn Spears’ celebrity pregnancy. Sidhwa educates us about real pediatric horror: posttraumatic stress disorder in Palestinian children from violence and militarized apartheid, as well as malnutrition due to the same conditions. The piece, “Food Security and Mental Health in the Occupied Palestinian Territories,” was published in a recent print edition of CounterPunch, which very few people get to read. I asked for permission to store it here so Internet browsers can find it. Give a look (click here) and be grateful we have healers in training like Dr. Sidhwa.

And another Counterpunch item about an MD: the case of Catherine Wilkerson, an Ann Arbor doctor who was arrested and charged for trying to help a protester after police injured him, threatening his life. Wilkerson was tried earlier this month – and acquitted. The whole thing is zeitgeisty and ominous. Read about it here.

15.jpgFinally, Richard Baron sent me an amazing photo essay from the book Hungry Planet, by Peter Menzel and Faith D’Aluisio — of families around the world posed next to the groceries they consume in one week. Everyone from Italians surrounded by lots of homemade bread, to Americans with way too much Domino’s and Doritos, to middle-class Mexicans drowning in Coca Cola, to Sudanese refugees in Chad huddled one or two forlorn bags of grain. The picture posted here is of the Melander family, in Germany. For more, click this.

Grace Paley, Edward Said, Mao in “Sex and The (Yiddishkeit) City”

Monday, December 10th, 2007

peoples-army.JPGCarrie Bradshaw and her girlfriends on SATC were big followers of the wedding announcements in the Sunday New York Times. Who can forget the episode devoted to Carrie’s sturm & drang when news of Mr. Big’s nuptials with someone else appeared in the paper of record?

I dip into Weddings occasionally, but it’s hard to stay with them each week because when you’ve seen one same-sex engagement picture, you’ve seen them all. Still, you never know if you’re missing something important. This is where Yiddishists like Miriam Leberstein come in. I met her years ago in a class at the Workmen’s Circle where we were reading the original of a novel by the Yiddish writer Sholem Asch. Miriam comes from a staunch Bundist family. Her dad ate pork sausage on Yom Kippur, and Miriam was an early and ardent member of SDS back in her own treyf-meaty days. I hadn’t seen her for a while, but we crossed paths at a Yiddish poetry reading last night and had a chance to shmooze about the world. Good thing! People like her know what’s really important in the Style Section.

Like the item above.

“Did you see it? Did you? Go home and look!” she sputtered. “It’s starts out totally normal and boring, with the Chinese-looking bride graduating from some American university with a technology degree, and the wedding to the American at some trendy resort with a Baptist minister. But look further and it turns out the bride’s father was a head of the People’s Liberation Army of China. Mao must be turning in his grave!”

“I looked at the announcement,” Miriam continued, “and said, ‘This is it. The child of a commander of the Chinese People’s Liberation Army makes it into Weddings in the New York Times. What else is there to say about The New World Order?’”

dscf0471.JPGMiriam and I had just sat through a reading performed by New Yorkers who write poetry in Yiddish. Some have been around quite awhile, like Beyle Shaechter Gottesman. She’s a poetesa, as they say in mame-loshn, from generations back, and hails from Chernowitz, in the Bukhovina in Eastern Europe. Her brother was the emeritus Yiddish instructor from

The Yiddish poet Beyle Schaechter Gottesman

Columbia University, Mordkhe Schaechter. I used to keep the books for a tiny Yiddishist organization on the Upper West Side, just so I could hang out with Mordkhe and his secretary and listen to their beautiful speech patterns.

dscf0470.JPGMordkhe spent many years in the 1940s and 1950s as a “Territorialist.” He and his group did not think it ethically correct or politically wise to create a Jewish state in Palestine. They explored other places, including Australia, Liberia, New Jersey, and the Norwood section of the Bronx. Nothing quite worked out, but the Territorialists’ were somewhat admired by Edward Said.

Miriam Leberstein and poet Myra Mniewski

The latter told me, not long before he died, that he once had a droll phone conversation with Mordkhe about common Semitic roots. It all had to do with the last name. “Schaechter told me the phrase S’a'id! is Yiddish for “He’s a Jew!” Said recalled with a big grin.

I remembered that anecdote when one performer at the reading, Albert Rosenblatt, did two poems by the recently deceased Grace Paley — but not in English. Rosenblatt and a colleague, Mindl Rinkevitsh, have been translating Paley’s work into Yiddish, which makes sense, since everyone comments about how Yiddish-inflected her English is. So I print two of their translations below, after the original poems.

2007_08_arts_paley.jpgYou’ll read it, you’ll like it. And if you’re the daughter of an ex-head of the People’s Liberation Army now back in Manhattan from your honeymoon — Mazel tov!

REVENGE,
by Grace Paley

I cannot keep my mind on Jerusalem
It wanders off like an idiot with no attention span
To whatever city lies outside my window that day
Damascus
The libraries of Babylonia
Oh! The five exogamous boroughs of
Our beloved home New York

What will happen
When the Lord
Remembers vengeance
(which is his) and finds me

A WARNING

One day I forgot Jerusalem and my right arm is withered
My right arm, my moving arm, my rising and falling arm,
my loving arm
Is withered

And my left eye, the blinker and winker is plucked out
It hangs by six threads of endless remembering
Because I forgot Jerusalem
And wherever I go, I am known, I am recognized at once. I am
perceived by strangers.
Because on one day, only one day I forgot Jersusalem.

Jews everywhere, Jews, old deaths of the north and south
Kingdoms
Poor Jews in the ghetto walls built by the noble Slav,
Jew princes
In Amsterdam who live in diamond houses that shine like
Window panes

Listen to me. Wherever you go, keep the nation of that city
in mind
For I forgot her and now I am blind and crippled.

Even my lover a Christian with pale eyes and the barbarian’s
foreskin
has left me.

(from “Begin Again: Collected Poems, 1985)

(Translation of Revenge below)

NEKOME

Ikh kon nit haltn in eyn trakhtn fun Yerushalayim.
Mayn gedank lozt zikh in veg un blondzhet vi a nar, vos iz nisht
bkoyekh zikh tsu kontsentrirn,
–Tsu voser a shot es ligt, n yenem tog, in droysn fun mayn fenster:
Damesek
Di bibiliotekn fun Bovl
O! Di finf eksogamishe shtotgegentn fun
Undzer balibter heym Nyu York

Vos vet zayn
Ven der Eybershter
Vet zikh dermonen in nekome
(Vos kumt im)
Un mikh gefinin

Translation of A Warning, below:

A VORENUNG

by Grace Paley, trans. by Mindl Rinkevitsch and Albert Rosenblatt

In eynem a tog hob ikh fargesn in Yerusholayim
Un mayn rekhter orem iz mir fardart gevorn
Mayn rekhter orem, mayn baveglekhler orem,
Mayn orem vos heybt zih uf un lozt zikh arop,
Mayn balibter orem
Iz mi fardart govern.

Un mayn rekht oyg, der pintler un der vinker
Iz by mir oysgerisn
Es hengt af zeks fedemer fun eybiken gedenken
Vayl in eynem a tog hob ikh fargesn in Yerusholayim.

Vuhin ikh gey nor, derkent men mikh,
Dershpirn mikh glaykh fremde,
Vayl in eynem a tog, af eyn tog bloyz,
Hob ikh fargesn in Yerusholayim.

Yidn umetum, yidn, lang toyte fun di ale tsofendike un doremdike
kenigraykhn,
Oreme yidn hinter di geto-vetn goboyt funem adorldikn slav
Yidn-printsn in Amsterdam vos voynen in dimentine hayzer blishtshendike
Vi fentser-shoybn
Hert zikh tsu mir tsu.
Vuhin ir geyt nor hot dos folk fun yener shtot in zinen
Vayl kih hob in ir fargesn un itst bin ikh a blinde, a kalike.

Afile mayne gelibter, a krist, mit blase oygn un dem barbars forhoyt
Hot mikh farlozt.

(Thanks again to Albert Rosenblatt)